Brian Aldiss az angolszász sci-fi egyik nagy öregje - mondom ezt annak ellenére, hogy a regényei közül sajnálatosan kevés fordult meg a kezeim között mindeddig, egyedül a Non-stop található meg tőle a polcomon. Ezért nagy örömmel csaptam le egy antikvár Helliconia:Tavasz példányra, bár a magyar kiadás éve (1992) már eleve baljóslatú fenyegetést hordozott magában. Hosszú napok szenvedése után végeztem a kötettel és két gondolat fogalmazódott bennem: valószínűleg idővel beszerzem az egész Helliconia trilógiát, viszont minden sci-fi kedvelő nagy szerencséje, hogy a maradék két kötet végül mégsem került kiadásra magyarul ebben a formában.

Az első magának a könyvnek szól: a Helliconia első kötetéből is látszik, hogy a trilógia egy nagyívű sci-fi gondolatkísérlet, amely a sci-fi számos régi és új toposzát felöleli. A Helliconia bolygó egy furcsa asztronómiai esemény elszenvedője volt mintegy nyolcmillió földi éve: átlagos, Naphoz hasonló csillagát befogta egy óriáscsillag. A kozmikus esemény gyökeresen megváltoztatta a bolygó élővilágát, hiszen az elnyújtott elliptikus pálya miatt az éghajlat radikális változásokon megy át egy hosszú év (az óriás Freyr körüli keringési idő) alatt a jégkorszaki téltől a perzselő nyárig. A változásnak köszönhetően a bolygó értelmes, fagor nevű, lényei új vetélytársat találnak, mivel megjelennek az emberek - nem a földiek, csak egy rendkívül hasonló faj. Ahogy a bolygó és eredeti csillaga mintegy háromezer földi év alatt átélik a nagy évszakok teljes ciklusát, a fagor és emberi civilizáció viszonya is ciklikusan változik: a tavasszal és nyáron kiépített emberi civilizációk a hosszú tél alatt feledésbe merülnek, a vándorló fagorok uralkodnak, míg a tavasz közeledtével fordul a kocka. 

Habár a könyvnek vannak hagyományos értelemben vett emberi szereplői is, a hangsúly egyértelműen nem az egyénekre helyeződik, hanem a társadalmak és a bolygó ökoszisztémájának adaptációjára, illetve kifejezett szimbiózisára. Helliconia a manapság újra felkapott (Final Fantasy,Avatar stb.) Gaia-elmélet alapján épül fel, és ez nem csak abban merül ki, hogy a fagorok és az emberek is rendelkeznek a halottakkal beszélés misztikus képességével. A bolygó ökoszisztémája teljesen alkalmazkodott asztronómiai körülményeihez, és ennek leírásában Aldiss fantáziája igazán brillírozik. A tél nekrogén vándorlényei, az évszázadokig féregformában élő, majd tavasszal átalakuló sárkányszerű állat, és leginkább a komplex kapcsolat a fagorok, az emberek, a kullancsok és egy titokzatos, nagyévente kétszer megjelenő vírus között mind egyedi ötletek, mégis logikus rendszert alkotnak. A Tavasz az emberi újrakezdés krónikája: a hosszú tél után közeledik a felmelegedés, és a föld alatti városokban, elszórt felszíni csoportokban élő emberiség csillaga ismét emelkedőben van, szó szerint és átvitt értelemben is. A kötet szereplői (újra) felfedezik a Helliconia változásait, a kedvező körülmények között nő a populáció, fejlődnek a városok, differenciálódnak a társadalmak, megjelennek az első birodalmak, ahogy azt tették háromezer éve. A növényi, állati és intelligens lét a Helliconián a csillagközi körülmények miatt determinált és ciklikus: a történet mellékszálát adó földi űrállomás legénységéhez hasonlóan az olvasó is lenyűgözve falja az újabb és újabb információkat.

Vagy legalábbis lenyűgözve falná, ha nem a regény magyar fordítását olvasná. A kora kilencvenes évek a magyar fantasztikus irodalom egyszerre híres és hírhedt korszaka volt, amikor a régi és új kiadók megjelenthetették a korábban nehezen becsempészhető klasszikusokat is, de a számbeli robbanás együtt járt a rossz minőségű fordításokkal és a csődök miatt befejezetlen sorozatokkal. A kettes pont fixen megvan, hiszen a Nyár és a Tél soha nem jelent meg magyarul. Az elsőt illetve még némi reményekkel kecsegtetett az impresszum, ahol a sorozatszerkesztő és a fordító mellett egy szerkesztő és egy lektor neve is szerepel. Ehhez képest a kötet teli van alapvető fordítási és szöveggondozási hibákkal, az utolsó száz-százötven oldalnyi szöveg pedig annyira kritikán aluli, hogy minimum fejezetenként le kellett tennem a könyvet néhány órára. A gyakori elütések még csak-csak elviselhetőek, de az eredeti szöveg híján is felfedezhető félrefordítások és a hajmeresztő hunglish mondatszerkezetek szabályosan kivégzik a szöveget. (Véletlenszerű példa: "Oyre és a mosolygó szemei képviselték mind azt ami szép és drága volt a városban. Az Az ő távolléte semmi sem volt amelyet megbánt, mivel az, újabb megértéssel öltözte fel saját magával kapcsolatban és új oldaláról ismerhette meg Oyrét, Ő látta a férfiben az érettség hiányát, a másoktól való függőségét, és jobban kívánt számára talán anélkül hogy kifejtené ezt a kívánságát. A visszatérte őt legalábbis el fogja látni azokkal a szükséges kvalitásokkal. Feltéve hogy időben érkezik meg." És ez még a könnyen értelmezhetők közül van.)

Az első kötet elolvasása és némi böngészgetés után a Helliconia trilógiát, vagy legalábbis az első kötetét, azoknak tudom ajánlani, akiket nem zavar, ha egy sci-fi történetben a hangsúly nem a futurisztikus technológiára, hanem egy idegen világ ökoszisztémájára, de leginkább a természeti és a társadalmi változások közötti kapocsra helyeződik. Ha hasonlítani kellene más regényekhez, hirtelen a Távoli tűz (Zsoldos) és a Tűzkorszak (Anderson) jut eszembe a magyarul megjelentek közül, előbbi az ókori környezet, utóbbi a periodikus katasztrófa miatt. Akinek tetszett ez a két regény, valószínűleg élvezni fogja Aldiss trilógiáját is - de a magyar kiadású első kötet beszerzését csak idült gyűjtőszenvedély esetén javaslom.
 

Update: "asztrológiai" javítva, kiadás éve beszúrva.


Címkék: sci fi ökológia

A bejegyzés trackback címe:

https://k-ter.blog.hu/api/trackback/id/tr491964077

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: James Cameron nem szereti a sci-fi irodalmat 2010.04.30. 19:50:58

A Los Angeles Times nemrégiben interjút készített James Cameron-nal, amelyben természetesen a nagysikerű Avatar folytatásáról faggatták. Cameron addig üti a vasat, amíg meleg - mint elárulta, még legalább két epizód rendezését vállalná. A második r...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Astronomy Domine 2010.04.30. 13:55:36

asztrológiai esemény.........

lOc (a pasztafáriánus) 2010.04.30. 13:58:22

@Astronomy Domine:
Tényleg. Az milyen? A Nyilas lelőtte Oriont? Muhahaha

Egyébként fordítógépek is alkotnak hasonlókat. Lehet hogy még jobbat is.

ergerberger 2010.04.30. 14:00:11

Ki volt a fordító? A nevét mondd!

NaP · http://nagyek.blog.hu 2010.04.30. 14:00:24

Eszméletlen jó történet, a sci-fi legjavából! Nagyon vártam, hogy megjelenjen a folytatása, kár, hogy így alakult.
Talán egy másik kiadó majd megjelenteti...

Dirk (Könyvtáros) · http://k-ter.blog.hu/ 2010.04.30. 14:11:57

Izé, nyilván asztronómiai, köszönöm és javítva.

Before · http://azbeszt.blog.hu 2010.04.30. 14:14:05

Jesszusom... :(
Azt hittem, így 2010 táján, a kiéletezz versenyhelyzetben letisztult már annyira a piac kínálati oldala, hogy ilyenek egyszerűen nem jelenhetnek meg.

Varelse 2010.04.30. 14:18:02

Hálát adok a sorsnak, hogy angolul olvastam :) Zseniális könyv. A folytatásaihoz is volt szerencsém, de azok valamiért nem hagytak olyan mély nyomot bennem, mint ez az első.

Matney 2010.04.30. 14:18:24

Before: és úgy 1992 táján? :)

Dirk (Könyvtáros) · http://k-ter.blog.hu/ 2010.04.30. 14:18:33

@Before: Ez egy 1992-es könyv, ezért is írtam hogy antikvár. Beszúrtam az évet, így már talán feltűnőbb.

Varelse 2010.04.30. 14:19:03

@Before: Izé... benne van a cikkben, hogy a kilencvenes évek elején jelent meg, és a cikkíró antikváriumban vette.

mobo 2010.04.30. 14:28:19

Én pont azért nem vettem meg anno, met több sorozattal jártam úgy, hogy megvolt az első, aztán várhattam a többit...
De akkor nem vesztettem sokat. Amúgy csak valami szürkeszakállt meg nemtommit olvastam még tőle, nem volt túl meggyőző. Nem olyan fazon ő is, mint P.K. Dick, hogy ontotta a regényeket, de kevés volt az igényes köztük?

Dirk (Könyvtáros) · http://k-ter.blog.hu/ 2010.04.30. 14:33:48

@mobo: Tipikus jelenség, nekem is külön polcom lehetne a hiányos sorozatoknak. Regényből nekem csak a Non-stop volt meg, aminek a generációs csillaghajó alapötlete már az ötvenes években sem volt új, de a cselekmény fordulatai tetszettek.

Albán szamár · http://balkanfanatik.blog.hu 2010.04.30. 14:35:23

Valózsínűleg én vagyok vak, hol az RSS? :)

zhal 2010.04.30. 14:35:44

Hát ez igen emlékezetes volt nekem is. Még akkor vettem meg, amikor megjelent, mert emlékeztem rá, hogy díjat is nyert külhonban (Galaktikában olvastam) és örültem, mint majom a farkának. Aztán nem bírtam végigolvasni. Akkor azt hittem azért, mert nem jó regény, de mostmár nagyobb sanszot adok annak, hogy rossz volt a fordítás... A francba! Végülis micsoda hatalma van egy fordítónak, nem? Egy egész világot vehet el vagy ajándékozhat ezer ember számára... Nem? :/

invalid 2010.04.30. 14:39:28

Zoknigyáros kiadó négerezési remekműve. A fordító pedig azóta nevet szerzett magának idehaza. De ez a baklövés elkísér(t)i sokáig.
„szemei hömpölyögve nem kísérelte meg a menekvést..”

Tengereczki Pál · http://egyzene.blog.hu/ 2010.04.30. 14:42:07

Hazavágja rendesen a legjobb regényt is a szar fordítás

Before · http://azbeszt.blog.hu 2010.04.30. 14:42:28

Hopsz, felületesen olvastam, elnézést. 92-re sajnos nagyon is jellemző volt...

Krajcs · http://uralicowboy.blog.hu 2010.04.30. 14:45:34

Nem csoda, hogy csődbe mentek. Valószínűleg valamelyik olvasó felgyújtotta a kiadót :D

skaven 2010.04.30. 14:52:07

emlekszem ra hogy anno tizenevesen is egy kiszenvedes volt olvasni ezt a konyvet, pedig ugy orultem neki mikor megjelent (lasd meg zhal). joparszor letettem mire vegigragtam magam rajta... rengeteg ertelmezhetetlen mondat volt benne. de hat ez egy ilyen idoszak volt, nagyon sok pocsek forditassal, cserebe viszont kellemes mennyisegu scfi es fantasy konyv jelent meg, akar magyar szerzoktol, akar kulfodiektol. orulnek neki ha most is annyi konyvbol tudnek valogatni (es annyit meg is vennek) mint akkor.

redrick 2010.04.30. 15:12:41

Szeja Orsi, van arrol vmi infod, hogy mikor jelenik meg a film? Sehol sem lelem...

Meg vmi, latom oroszkodtok itt. Errol a filmrol tudsz vmit? Megjelent ez MO-n vmikor?
Гостья из будущего - Vendeg a jovobol... vmi ilyesmi a cime.

www.youtube.com/watch?v=jWSxev7eJvs

redrick 2010.04.30. 15:14:40

@redrick: hogy ezt mennyire nem ide akartam irni... :P Mijafaszer nem lehet torolni a sajatjaimat?
bocs...

Orvenyhivo 2010.04.30. 16:05:38

Nos igen, ezzel még én is 1992-ben küzdöttem meg.

Érdekes egyébként, hogy bár botrányosan rossz volt, az mégis nagyon jól lehetett érezni, hogy a rendkívüli módon elrontott fordítás mögött egy jó könyv lapul.

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2010.04.30. 16:07:26

Ha jól emlékszem, volt egy teljes Galaktika-szám kizárólag Brian W. Aldiss műveiből.
Ez a hetvenes évek végén lehetett, mert még a kis, "könyv"-alakúban jelent meg.

agyvihar · http://agyvihar.blog.hu/ 2010.04.30. 16:35:22

A Tavasz óta én is el akarom olvasni a többit, de papíron nem sikerült hozzájutni a könyvtárban, ebook-ban pedig nem akarom olvasni, mert nincs hozzá megfelelő olvasóm, és nyomtatni sem akarok ennyit.

Ha valaki esetleg tud linket letölthető angol hangoskönyvre, akkor ne titkolja.

komaromi 2010.04.30. 17:08:13

nem lehet leírni ennek a fordítógépnek a nevét?

mert addig nem fogom elhinni. egyszerűen nem hiszem el, hogy ez igaz.

Goompah 2010.04.30. 17:27:12

@redrick: Hálás köszönet a linkért!

The General 2010.04.30. 17:36:34

Hmm...a poszt alapján nagyon megtetszett ez a trilógia, de úgylátszik kénytelen leszek eredetiben elolvasni. Mazochistáknak meg: www.antikvarium.hu/ant/book.php?konyv-cim=helliconia-tavasz&ID=58469
2 példány is van még! :D

sony 2010.04.30. 18:54:18

Azt reméltem, egy új kiadásról és fordításról szól majd a poszt :)

deflorator 2010.04.30. 19:11:45

"... aztán fingottak és elszáguldottak..."
Erre még ma is tisztán emlékszem! :-)
Amúgy ez egy elég melankolikus történet, vagy nem?

_UnderCover_ 2010.04.30. 20:26:50

Brian W. Aldiss-tól a "Földburok" is megjelent magyarul a kilencvenes években. Zseniális mű, szintén "öko-Sci-fi", és nem emlékszem, hogy a fordítás különösebben szar lett volna.

hamisnero 2010.04.30. 20:33:14

amikor elmúlt az átkos aczél korszak, akkor azt hittem, most aztán dől befele a rohadt komcsik által eltitkolt kultura. és kiderült, hogy a java már megvan magyarul, és jobbára nagyon jó írók másodlagos cuccai jelennek meg. persze egy csomó igen élvezetes, de másodlagos író könyve is bejött. meg persze pár igazi, addig nem kívánatos gyöngyszem. de akkor kellet rájönnöm, hogy a műfordítás nem szakma, hanem művészet. és hiába beszél valaki tökéletesen egy adott nyelven, ha magyarul nem tud. nincs szókincse, nem ismeri a kifejezést, nem érti a hangulatot, kopár gyökér, aki nem különbözik a gúgli transzlétertől. soha nem dobtam kukába könyvet, mert az számomra olyan, mint a gyilkosság, tudjátok, Bradbury (a világ - szerintem - legtutibb sci-fi szerzője) 451 Fahrenheitje. de akkor megtettem

hamisnero 2010.04.30. 20:38:23

j@Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer: igaz, az összefoglaló címe: Billió éves dáridó. nem csak az Ő művei voltak, de majdnem. ja, és eszméletlen grafikákkal. elő kéne venni. megjegyzem, azok a Galaktikák nagyon komolyak voltak. a mostaniakat hanyagoljuk.

flugi_ · http://fundi.blog.hu/ 2010.04.30. 20:59:42

A könyv azért jobb, mint a film, mert megadja a szabadságot, hogy olyannak képzeld a világot a tárgyaltakon túl, amilyennek tetszene.

A szar fordítás pedig azért jobb, mert még titokzatosabb és rejtélyesebb :)

redrick 2010.04.30. 21:07:46

@flugi_: :))) tessek, pozitiv hozaallas :D

toroloco 2010.04.30. 21:10:00

Galaktika 61 vagy 62 az Aldiss.
A Billió (Trillió a bővítettben) éves dáridó is megjelent magyarul és az mindent ver forditási szempontból. Mármint negatív értelemben.
Aldiss valószínüleg az egyik leg irodalmibb SF író ever bár igaz, hogy tetemes az életműve.
Az ominózus kötet nekem is megvolt és ki is fordult a kezemből. Botrányos.

Dirk (Könyvtáros) · http://k-ter.blog.hu/ 2010.04.30. 21:17:00

@flugi_: :D Rejtélyből itt nincs hiány, az biztos.

@hamisnero: Ahogy én látom, a Galaktika indulásától számítva tulajdonképpen minden fontosabb írót be lehetett "csempészni". Ami '90 után nagyban jött be, az legfőképp tényleg a másodvonal, illetve az RPG-irodalom.

Márai Coelhó · anygyalszarny.blog.hu 2010.04.30. 21:32:48

Emlékszem erre a könyvre, én sem tudtam végigolvasni. Ami a fordítást illeti, ha megfigyelitek, nem mindenhol sz@r. Az a tippem, hogy az angol szövegre elöször ráeresztettek egy gépi fordítást és azután ezt nyers matériát alakította a fordító, fél szemmel az angol eredetit nézve. Ahol ezt rendesen megcsinálta, ott megfelelő a magyar szöveg minősége, de maradtak benne olyan részek, ahol ismeretlen okból szinte változatlanul hagyták a nyers gépi fordítást.

BéLóg 2010.04.30. 21:36:13

Amikor ezt a könyvet a kezembe vettem, én is elszörnyülködtem. csakis azért van meg, hogy legyen mit mutatni a szar mintapéldányaként. Hasonlóra sikeredett egyébként a Dosadi kísérlet is, bár ott csak az angol helyesírásellenőrző és elválasztóprogram szabadult a szövegre, kábé amikor még mindenki C64-gyelés Textomat programmal dolgozott.
A Helliconia esetében meglátásom szerint 3 fordító dolgozott, mert a könyvben három durva váltás van.
Már nem tudom hogy vettem észre, de azt hiszem az volt a lényeg, hogy valamilyen fő jellemzőket az első szakaszban így, a másodikban úgy, a harmadikban amúgy neveztek, egyébként következetesen.

Ez a könyv OLVASHATATLAN, semmi értelme megvenni, a Kiadóját le kéne csukni a fordító(ka)t pedig, mivelhogy azóta megtehették volna hogy kijavítják munkájukat, ÖRÖKRE el kellene tiltani a hivatás gyakorlásától, de előtte pellengérre kéne állítani két hétig valami közterületen.

BéLóg 2010.04.30. 21:43:19

Hol a kommentem??????

Dirk (Könyvtáros) · http://k-ter.blog.hu/ 2010.04.30. 21:50:32

Nem tudom, hogy a gépi fordítás mennyire volt elterjedt '92 körül magyar kiadóknál, nem vagyok otthon könyvkiadási gyakorlatban. Az feltűnő, hogy néha olyan kifejezések is félre vannak fordítva, amelyek korábban többször említésr kerültek. Pl. a 'phagor bite' (kivégzés, a fagor kiharapja az elítélt torkát) fagorcsípésnek fordítása eléggé meglepett...

Egy nagy törés az utolsó száz oldal előtt található: akkor kezdődnek a teljesen angol mondatszerkezetek, minden mondatban névmási alany stb. A Lázálom járt még nagyon hasonló cipőben Martintól, pedig az 2000 után adták ki.

BéLóg 2010.04.30. 21:53:27

1992-ben NEM VOLT gépi fordítás.
Voltak önjeleölt "fordítók", volt pénzéhes kiadó, a két lekiismeretlen társ egymásra lelt, ennyi.
1992-ben ugyanis még jobb üzlet volt könyvet (különösen klasszikus sci-fit) kiadni.

A könyv élő példa arra, mi van akkor, ha az ostobaság és a korlátoltság mérhetetlen szorgalommal és gátlástalansággal párosul.

Vén muskétás 2010.05.07. 20:31:15

Kedves Dirky!

Ezt az ismertetődet szívesen átvenném a scifi.hu-ra. Van-e ennek akadálya?

Dirk (Könyvtáros) · http://k-ter.blog.hu/ 2010.05.07. 20:41:43

@Vén muskétás: Ha lesz egy link is benne az eredeti posztra, akkor természetesen semmi akadálya nincs.

Vén muskétás 2010.05.07. 21:28:20

Köszönöm, Dirky! Holnap este linkkel együtt felteszem. Szép legyen a hétvégéd!

Üdvözlettel:

P. Laci
(L. N. Peters)

Сергей · http://szergely.sfblogs.net/ 2010.05.08. 23:47:51

Szürkeszakáll, A rendszer ellenségei, Földburok, Amíg világ a világ :-) ezeket nagyon szeretem!

3 Tájfun könyv van a polcomon, a Corum kardjai nagyon tetszett anno, a Helliconiát nem bírtam elolvasni, a nyersfordítás miatt, a Barbár csillagokat
meg nem mertem... ugyan ezért

ámbátor 2011.01.03. 14:37:46

Most találkoztam ezzel a könyvvel. Az első 250 oldal olvasható. 300-nál letöltöttem az eredetit.
A fordító: Németh Attila
A lektor: Baksay Zsuzsanna.

Addig tiszta, hogy a fordító ha nem is fordítógépet, hanem félanalfabéta nyersfordítót bérelt fel a munkára. Az elejét még javítgatta, aztán meg jött a határidő és leadta, ahogy van. De hogy a lektor nem olvasta el ezt a trágya munkát, az tuti. Szégyen, amit ebből az amúgy jó könyvből csináltak.

Kanóc 2012.05.10. 21:52:42

Amíg világ a világ a kedvencem. A Helliconia most került újra a kezembe. A megjelenésekor olvastam, most már csak nevetek a fordításon. A fordítót és a lektort falhoz kéne állítani.

Cpt. Flint 2012.07.30. 15:31:17

Szerintem is legalább ketten fordították, és mintha fejezetenként váltva lenne néhol. Már kevéssé emlékszem konkrétumokra, de az biztos, hogy ha olvashatatlan fordítás került szóba ezt a könyvet hoztam példának. Az tuti, hogy ki akartam dobni, de nem emlékszem, hogy meg is tettem-e végül, vagy megmenekült és ott lapul valahol a több száz sci-fi között még mindig.